教育_教学_论文

中教网 >> 教育论文 >> 英语论文 >> 高中英语论文 >> To Foreignize or To Domesticate

To Foreignize or To Domesticate

2007年8月9日 来源:网友供稿 作者:未知 字体:[ ]

experience and semantic  

associations on which it draws are shared by speakers of the particular 
target language"  

(1976). 

 

Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated 
approach. She says that 

The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether 
a metaphor is  

’translatable’ (i.e. whether a literal translation could recreate identical 
dimensions), how  

difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should 
be translated at all  

cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure 
and function of  

the particular metaphor within the text concerned ". (1988: 56-9) 

 

van den Broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy 
to the communicative situation (1981). Mary Fung also considers translating 
metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultural 

(1995).  

Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned 
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical 
experience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1) 
Reproducing the same image in the target language; (2)  

Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing 
the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense; 
(5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is 
redundant. 

Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also 
pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980 
) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji 
(张培基) and his co-compilers summarized three popular methods for translating 
metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procedure); 

本文章共5页,当前在第4页  1  2  3  4  5