a bê cê dê e êf gê, ha i jiê kê êl êm nê.
o pê qiu, ar ês tê; u vê wa, xi ya zê.
这样一来,n读成 nê,也押韵了,符合中国口诀的民族形式.并且又给它谱了一首《字母歌》。儿童唱唱歌儿就把字母名称和顺序给记住了。
这本是个好办法,可是,过去教汉语
拼音往往不注意这个,总是一开始就教6个单元音韵母和四个声调,然后教其他声韵母和整体认读的音节。上世纪80年代,中央电视台教学汉语
拼音,也是这样个教法。我曾建议先教《字母歌》,栏目主持人(也是电视中的教学者)说,
教材不是这样编的,要最后才教《字母歌》。也许这是他们的教学经验,我不敢说自己一定对,也就不好坚持了。
不过我想,即使依我说的做,怕也未必行。因为方案已经公布快30年了,汉语
拼音字母名称没有推行开。我推究其原因,以前研究
拼音教学法,倒是设计了多种教法,进行了实验;但是对于字母名称的教学,没有给予足够的强调。没有强调教字母歌,而是一开始就教声韵调的发音。字母名称实际形同虚设。另外,在确定字母名称时,也许忽略了一个问题:就是字母名称单注意到字母的发音和国际惯例,却忽略了北京
口语里都存在有哪些音节。北京话是普通话的语音标准,北京人当然是标准的老师。但在北京话里,ㄝ(ê)只是个叹词,它是不同任何声母相拼的。你一开始就教字母名称,北京人可就为难了,因为
教师口里就没有ㄅㄝ、ㄆㄝ、ㄇㄝ、ㄈㄝ 这些音,你教他怎么教?公布方案时由于拉丁方案是个新事物,当然得利用大家已经习惯了的注音符号,就用它来标注声母。你看那“声母表”下每个声母下面标注的注音符号及其汉字的读法:ㄅㄛ玻、ㄆㄛ坡、ㄇㄛ摸、ㄈㄛ佛……为什么没有注ㄅㄜ、ㄆㄜ、ㄇㄜ、ㄈㄜ,(比较ㄍㄜ哥、ㄍㄜ科、ㄏㄜ喝),或者ㄅㄝ、ㄆㄝ、ㄇㄝ、ㄈㄝ呢?就因为北京话里没有那些音节,注不出它们的汉字来。这不能怪设计字母名称的疏忽,只是在教学中没有总结这方面的问题。所以周有光先生在写《汉语
拼音方案基础知识》一书时(1995)在“字母的名称”一节中说:“
拼音字母中的辅音字母,要在后面加上元音成为名称。有的在辅音后面加上一个‘诶’音作为名称。(‘诶’字的读音是 ê 或 ei)。b念‘杯’(bê 或 bei)……有的在辅音前面加一个‘诶’音作为名称。f念‘诶夫’(êf或eif)。L念‘诶勒’( êl或eil)……” (周有光《汉语
拼音方案基础知识》,
语文出版社,1995,第22页。)
周先生这里写的“或ei”“或bei”“或eif”“或eil”就是考虑到北京人
口语的实际,后来给加上去的。不过这不算修改方案,只是总结经验后提出的一个宽容式的名称读音罢了。因为说的不过是“或ei”。
可是,现在就连“ê 或 ei” 恐怕事实上也难做到。因为
英语的影响太大了。中国的出国留学人员,过去和现在都以去
英语国家的为多,
历史由来很久了。你看,中学里的数理化教学,谁把拉丁字母按拉丁文的名称读音来念的?教
数学三角形△ABC;
物理学中的频率常用符号用f或v表示,f等于周期T的倒数,即f=1/T,法定频率单位兆赫用MHz来表示;
化学中“氯化氢”的分子式是 H Cl;
音乐曲调中的 C调、G小调;医学治疗中照个X光透视,做个B超,做个CT检查,开点儿维生素B2;生活上什么卡拉OK啦,买个VCD啦DVD什么的……,口头上,课堂上,广播电视广告中,都按什么发音?广播电视台说,你不按英文字母播发,人家就不付款,你怎么办?许多字母词如WTO,UPS,WPS等等,都是英文的缩写词。你按什么字母名称读? 所以说,这些字母名称,按照英文字母发音,习已成俗,已经成为不可倒转的现实了。但它并不影响
拼音的实质。