以上试题,就一道题而言,不可能将考纲规定的考点都考完,但14套试卷的同一类型的题集中起来,那么多的考点基本上都涉及了。
我们再重温一下语言文字界的行家总结出来的关于文言翻译的一些普遍规律:
文言翻译的要求:信(忠实于原文)、达(语句通畅)、雅(文字优美)。
文言翻译的原则:直译为主,意译为辅。
文言翻译的方法:对(逐字逐词对应解释)、留、补、删、换、调。
不难发现,这些“规律”基本上都在14份答案中得到了体现。
文言翻译是对文言文
阅读能力的综合考查,在“借鉴”了2004年高考文言翻译题之后,亦不妨再强调几句:
首先,还是要强调“读书”———这是前人,更是奋战在高三第一线的广大
语文教师之“老生常谈”了。
怎么读?那就要带着“有色眼镜”去读。什么是“有色眼镜”?就是考纲规定的考点及一个个考点组成的知识体系。还要像“庖丁解牛”那样读,“牛刀”就是文言翻译的要求、原则和方法。果真能这样去读,面对一篇文言文,就不会再是满眼的平面文字,而是跳跃在脑海的一个个的通假字,古今异义的词语,活用的词语,或一个个判断句,被动句,宾语前置句;就不会再是无序的知识一堆,而是有着明显规律的文字大军……至于读书的作用,从前面对14道文言翻译题的评析中可见,大量的考查要点,都能在
中学语文课本中找到直接的例子,这就是有力的证明,而潜移默化的作用,那就更大了。
关于泛读和精读。这两种读法在任何时候都是应该并存的,当然,在高三
复习的后期应收缩范围。一般说来,整个中学阶段的文言课文都应该“过”一遍,而又侧重于高中;高中的宜精读先秦的
散文———这是最典范的“古文”。
关于课内和课外。以课内为主,根据自己的实际情况,适当读一些课外的篇目,以扩大视野。
一边读,一边做一定量的配套练习题,以不断巩固知识和形成良好的知识迁移的能力。书读得“精”后,练习的量则随着加大。
最后要说的一点是,不管读书还是做题,都要有计划,都要不断进行总结,随时“校正”好自己。
本文章共
6页,当前在第
6页
1 2 3 4 5 6