黑龙江省大庆市第五十六中学 荆棘
从今年高考开始,在文言文
阅读这一块中,新增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间的语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了,很多考生为此觉得难以下手。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法。
1、加字法
即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。
例:天下事有难易乎?(《为学》)
--天下的事情有困难和容易之分吗?
2、替换法
有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。
例:将兵与备并力逆操(《赤壁之战》)
\"将\"换成\"率领\",\"并\"换成\"合\",\"逆\"换成\"迎战\"。
而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》)
\"瑰\"换成了\"珍贵\",\"观\"换成了\"景象\"。
3、拆分法
有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。
例:率妻子儿女来此绝境。(《桃花源记》)
\"妻子\"在这里就要拆分成\"妻子儿女\"。
4、补充法
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。
有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》)
\"以一头进\"前省略了主语\"华阴令\",\"试使斗\"前省略了\"上官\",\"才\"前省略了\"促织\",\"责\"后省略了宾语\"之\",翻译时要补上再翻译。
5、转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种
修辞格的词语。
例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者(《五人墓碑记》)
\"缙绅\"是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为\"做官的人\"。
天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
\"云\"、\"响\"、\"景\"都是比喻用法,要译为\"像云一样地\"\"像回声一样地\"\"像影子一样地\"。
6、保留法
古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。
例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《指南录》后序)
这里除了\"予\"、\"除\"之外,都可保留不译。
7、删略法
指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。
例:战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》)
句中的\"之\"是个音节助词,可不译出来。
张良曰:\"谨诺。\"(《赤壁之战》)
句中的\"谨\"表谦称,也可删去不译。
8、调序法
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。
例:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》)
这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成\"您关心别人困难的品行表现在哪里呢?\"
9、变通法
主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。
例如:\"秋毫不敢有所近\"一句,直译为\"连秋天里鸟兽的毛也不敢接近\",这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为\"连最细小的东西都不敢占为已有\"意思就明白多了。
10、点义法
古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含义即可。
例如:谭嗣同对梁启超说:\"今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月照、西乡,吾与足下分任之。\"这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义--我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来--就可以了。
11、凝缩法
对古文中特殊的语言现象--互文见义,互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。