|
屈原《九歌之一·东皇太一》译注 | ||
|
原 文 |
译 文 |
注 释 |
|
吉日兮辰良,① 穆将愉兮上皇。② 抚长剑兮玉珥,③ 璆锵鸣兮琳琅。④ 瑶席兮玉瑱,⑤ 盍将把兮琼芳。⑥ 蕙肴蒸兮兰藉,⑦ 奠桂酒兮椒浆。⑧ 扬枹兮拊鼓,⑨ 疏缓节兮安歌,⑩ 陈竽瑟兮浩倡。⑾ 灵偃蹇兮姣服,⑿ 芳菲菲兮满堂。⒀ 五音纷兮繁会,⒁ 君欣欣兮乐康。⒂ |
吉祥日子好时辰, 恭敬肃穆娱上皇。 手抚长剑玉为环, 佩玉铿锵声清亮。 华贵坐席玉镇边, 满把香花吐芬芳。 蕙草裹肉兰为垫, 祭奠美酒飘桂香。 高举鼓槌把鼓敲, 节拍疏缓歌声响, 竽瑟齐奏乐音强。 群巫娇舞服饰美, 香气四溢香满堂。 众音齐会响四方, 上皇欢欣乐安康。 |
①吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。②穆:恭敬肃穆。愉:同“娱”,此处指娱神,使神灵愉快、欢乐。上皇:即东皇太一。③珥指剑柄上端像两耳突出的饰品。④璆(qiu2求):形容玉石相悬击的样子。锵:象声词,此处指佩玉相碰撞而发出的声响。 ⑤瑶席:珍贵华美的席垫。瑶,美玉。玉瑱(zhen4镇):同“镇”,用玉做的压席器物。⑥盍(he2合):同“合”,聚集在一起。琼芳:指赤玉般美丽的花朵。琼,赤色玉。⑦蕙:香草名,兰科植物。肴蒸:大块的肉。藉:垫底用的东西。⑧椒浆:用有香味的椒浸泡的美酒。 ⑨枹(fu2伏):鼓槌。拊(fu4附):敲击。⑩安歌:歌声徐缓安详。⑾陈:此处指乐器声大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大声唱,气势浩荡。 ⑿灵:楚人称神、巫为灵,这里指以歌舞娱神的群巫。偃蹇:指舞姿优美的样子。姣服:美丽的服饰。⒀芳菲菲:香气浓郁的样子。⒁五音:指宫、商、角、徵、羽五种音调。繁会:众音汇成一片,指齐奏。⒂君:此处指东皇太一。 |