近几年来,随着
语文教学改革的深化,中学文言文教学愈来愈受到重视,增加文言文篇目的呼声日高,并已反映到新
教材中。即便如此,有关人士和专家仍不满足,大有让文言文与现代文平分秋色之势。由此可见文言文在中学语言
语文教学中的地位。文言文的地位提高了,但是要让文言文真正发挥其在
语文学习中的应有作用,具体的教学操作还大有讲究。教学中有人疾呼教学模式的创新,而大耍花头;有人鼓吹返朴归真,实则是复古不化。更多的人是在二者之间骑墙,莫衷一是,跟着感觉走。自己懵懵懂懂,学生稀里糊涂。
本人认为,在当代,学习文言文的要义在于扫除文言文与现代文之间的语言障碍,了解古代社会和古人生活,
解读古人思想,从而受到传统文化的熏陶,提高人文素养,更好地为现代社会服务。因此,中学文言文教学采用什么模式是次要的,只要适合教学内容和学生实际,调动学生积极性,完成教学任务即可。最为重要的是在内容上和
解读方式上打破古人训诂的思维框框,将现代理念注入教学过程之中,教会学生以现代理念
解读古人思想。困为中学阶段特别是初中阶段,学生刚刚接触文言文,这时如果用传统的学究式的教学思想去教学生,循规蹈矩,让学生在纯粹的古人世界里苦苦寻觅,非但不能轻松
地理解古文,还可能让学生感到枯燥、乏味。鉴于此,近几年我在初中文言文教学中作了一点探索与尝试。
一、 以现代言语习惯
解读文言词句。
也许有人会说这纯粹是废话。不错,多年来读文言文的基本方法就是文白翻译。然而问题多半出在这翻译上面。翻开中学教科书、教学参考书的文言文篇目,我们不难发现,为了遵从传统的文言文翻译“信”的原则,有不少词句的翻译都让人感到那么生硬,甚至费解。例如苏教版初中
语文第一册对《两小儿辩日》中“孰为汝多知乎?”一句的翻译。它是这样译的:“谁认为你多智慧呢!”按我们今天的言语习惯,要说某人智商高、有知识,就说他聪明智慧,这样简捷明了。其实文中两小儿之所以这样嘲笑孔子,就是因为当时孔子被人们看作博学和智慧的化身,而竟然答不出他们的问题。所以文中这句话完全可以译为:“谁说你很博学很智慧呀!”这样既没有误解原文的意思,又符合当代言语习惯,有何不可?为什么要死抠住一个“多”字而泥古不化呢?关于
字词的
解读我从以下几个方面作了尝试,效果尚好。
(一)能新不古 对文言词句的解释、翻译本来就是要用现代汉语来理解古人的意思,如果说译出来的东西还是带着古味,那反倒不如不译,留个原汁原味的好。如苏教版初中
语文《
教师备课手册》第三册对《陋室铭》中“斯是陋室,惟吾德馨。”一句的翻译是“这是一间简陋的房屋,只是由于我的德行高尚而远播芳馨。”这里的“远播芳馨”对于初二的学生来说又当作何理解?如果他不理解“馨”,那么这个翻译只能使他更迷茫;如果他弄清了“馨”的本义和引申义,那么这个尾巴就是狗尾续貂。实际上,这个句子只要把“馨”解释透彻了,全句大可以用学生们乐于接受的句式来译:“这(尽管)是一间简陋的房屋,可是我的品德高尚(而不感到简陋)。” 所以,我认为,对于文言词句,要么不译,就让学生古代语境中去揣摩、领会文意;要么就在词义解释透彻的基础上,用纯现代汉语并富有时代气息的言语形式去解释或翻译。力戒文白夹杂,以免复训,给学生学习带来不必要的麻烦。
(二)能直不曲 初中学生学习文言文喜欢凭直感根据字面直译。这是由学生的年龄和他们的知识积累决定的。可是文言文的语言习惯毕竟与现代汉语有很大差异,有不少时候不能根据字面直译。这种情况下我们多半爱用曲译的方法来解决问题。但这样处理往往也容易造成学生费解。比如,郦道元的《三峡》中有一句“……虽乘奔御风不以疾也。”这里的“以”本义应该是“认为”,如果按照字面直译为:“……即使骑上快马,驾着长风也不认为快。”是肯定不行的。多数教参上都采取曲译的办法,译为“……即使骑上快马,驾着长风,也没有这样快。”这样处理文面上自然是顺畅了,却可能使学生在词义和句意之间无所适从。实践中,我就采用“能直不曲”的方法来处,让学生既能轻松地掌握句意,又不至于混乱词义。上例中的句子我这样处理:“……即使骑上快马,驾着长风也不认为比乘船快。”
(三)能简不繁 有很多文言文的句子因为迁涉到一些古文常识,而这些东西又不能不解释,因而造成了译意的繁杂,让学生觉得烦琐。久而久之,便会感到文言文很枯燥。对于这类问题,我尝试着用“能简不繁”的办法来解决,初见效果。这里的“简”是指翻译时把已经讲透的文化常识能省的尽可能省去。例如《爱莲说》中的一句话:“自李唐以来,世人甚爱牡丹。”很多教学资料上译为:“自从李氏的唐朝以来,社会上的人都很爱牡丹。”其实只要学生将这里与
历史知识联系起来,明确李氏与唐朝的关系,翻译时大可不必将“李”译出来,简洁地译为“自从唐朝以来……”也绝对没有什么错误,为何要画蛇添足呢?再如《陋室铭》中“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”句,有人就将其繁琐地译为:“没有管弦乐曲扰乱耳鼓,也没有官府公文劳累身心。”这里似乎是将“丝竹”一词译准确了。其实不然,反而会因繁杂而害意。倒是删繁就简更加简明准确——“没有世俗
音乐扰乱听觉,也没有公务劳累身心。” 哪一种译法更易为学生接受,不是很明白了吗?