2.本文教学是用两课时完成的。第一课时是准备课,下发相关资料,布置任务,让学生在结合课文认真
阅读的基础上通过合作自主完成,
教师不提供任何帮助;这里呈现的是第二课时的情形。
【过程展示】
师:《卖油翁》一文我们已经学习研究了一节课,大家积极性都很高,有的同学课下还付出了不少努力,很好!我们现在就检验检验我们学习研究的成果。我们首先完成——
生(齐):翻译!
师:谁自告奋勇?
生1:译(略)。
师:译得怎么样?(生齐答“好”)有没有译错的地方,或者,某些地方你能不能给出更精彩的翻译?
生2:他将“当世无双”译成“当时世上没有人能够比得上”我们认为不太好,我们赞同您的观点,觉得应该将“当世”译成“当今世上”。
师:我将“当世”译成“当今世上”了吗?
生3:没有。您说“当世无双”与“十中八九”是两个阶段,但都是就陈尧咨而言的,可作者写这篇文章的时候,他已经死了,“当世”应该译成“当时世上”。噢!因为“康肃”是他的谥号,按照规矩,人死后才可能有谥号。
生2:我认为我们是按照老师的意思翻译的。老师在文章中说作者写这篇文章时陈尧咨“刚去世不久”,对他的最终
评价当然可以理解成“当今世上”的。(生笑)
师:大家的意见呢?(很不统一,还有说弄不清楚的)这里其实出现了三个阶段,后两个阶段确实很难通过措词将其严格区分开,根据我的意思当然可以译成“当今世上”(生笑)。不过,译成“当时世上”行不行?(生齐答“不行”)为什么?
生4:当时打仗近时用刀枪,远时就要靠射箭,当时军队中练习射箭的人会很多,仅仅是“十中八九”,不可能会“当世无双”!
师:运用推理,理由充分,很好!
生5:“当世无双”指的应当是“以钱为的,一发即贯其中”。我认为,课本删掉的文章最后一句话既是
评价卖油翁的,也是
评价陈尧咨的。
师:有没有依据?(无反应)
生6:没有直接证据,但有这种意思。
师:能这样表述吗?(大都没反应,少
数学生答“不能”)为什么?
生(齐):要言之有据,用事实说话!
生6:我认为,《宋史》中“以钱为的,一发即贯其中”的
评价便是依据!
师:是不是?(生齐答“是”)“踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫。”你反应得太快了,很好!(生笑。略一停顿)还有不同意见吗?
生7:我们觉得将“康肃忿然曰”译成“康肃公气愤地说”似乎不太好,卖油翁并没有过分冒犯陈尧咨,他的脾气再暴躁,也不应当“气愤”;再说,如果这里译成“气愤”的话,他后面的“笑”便不好理解——理解成无可奈何的“笑”,其“知错就改”就显得缺乏真诚,就不好理解以后获得的成就与这次经历的关系。
生8:我认为没有必要改。我们查了词典,两个“fen”字同音同义,“忿然”当然可以译成“气愤的样子”;再说,陈尧咨性情暴躁,我们都知道,“暴躁”与“真诚”的关系似乎密不可分,越暴躁的人也往往越真诚,此时“气愤地说”与后文真诚地“笑而遣之”并不矛盾,与知错就该更不矛盾。
师:大家说呢?(无反应)好!我们现在留点时间,再好好地读读课文,查查工具书,看看到底哪一种翻译更好一些。我们看谁完成的速度最快质量最好!
生9:我认为,这里的“忿”可以译成“不忿儿”,“忿然”即“不忿的样子”“心中不平的样子”,翻译还是修改一下好:“忿然曰”我们可以灵活译成“很不服气地说”。课文是紧紧围绕一个“技”字来谈的,我们也不能扯得太远。卖油翁轻视他的“射”技,他不服气才会有“汝亦知射乎?吾射不亦精乎?”的发问;人家用“事实说话”后,他才不得不心悦诚服,诚心诚意地“笑而遣之”。
师:怎么样?
生(齐):很好!(热烈鼓掌)
师:还有不同意见吗?(无反应),那我们进入下一个环节——
生(齐):探询文章主旨!
生10:我们认为,这个环节没有必要再进行了,因为,您的观点已经非常明确,证据已经非常充分了。