教育_中学_语文

中教网 >> 中学语文 >> 空中课堂 >> 作家天地 >> 汪曾祺听沈从文上课

汪曾祺听沈从文上课

2005年11月10日 来源:网友提供 作者:未知 字体:[ ]


李:沈从文对文体好像特别有兴致,而且各种文体的尝试都很成功。譬如作家论,短篇小说的各类结构,写得与众不同。他对佛经故事也作改写,我认为这类作品不太成功,不能体现他的文学风格。

汪:那是他的拟作,受《十日谈》的影响。当时他主要给张兆和先生的弟弟编故事,就拿此作内容,属于试验。但从文体角度来看,他把佛经翻译注进了现代语言,应该说有所创新。这些小说,语言半文半白,表现出他的语言观,我看还是值得重视的试验文体。

李:说到试验文体,你是否认为他有的作品可以看做纯粹形式上的尝试?

汪:偶尔有这种情况。在西南联大教书时,他曾为了教学的需要而创作一部分作品。另外,他有时还有意识地模仿一些名著,我想他是在揣摩各种体验。他的《月下小景》中有些民歌,我不大相信是苗民歌,完全像《圣经》里的雅歌,像《鲁拜集》中的作品。他也受到外国作家的影响。他说受过狄更斯的影响,我看不出这一点,我倒觉得他有些叙事方式有点像梅里美。他受到契柯夫的影响。《烟斗》,他说这才是学契何夫。《顾问官》也很像契诃夫的风格,但比契诃夫写得调侃意味更浓一些。

李:1984年,有一次我同沈先生谈到他和外国作家的关系。我问他主要读了哪些翻译作品,他说他读过鲁迅兄弟俩翻译的日本小说,对他有些帮助。他告诉我他读得最多的、最喜欢的是契诃夫、莫泊桑的作品,还有李青崖等翻译的都德的作品,他承认这些人对他都有影响。你认为在现代文学史上,沈从文究竟占据一个什么样的地位呢?

汪:除了鲁迅,还有谁的文学成就比他更高呢?

《中华读书报》2004年4月14日

本文章共3页,当前在第3页  1  2  3